獨立經典 Indie Classic:
八十年代台灣新電影 New Taiwan Cinema in the 80s:
楊德昌作品選 Edward Yang’s Retrospective


08 Dec tue│14 : 30


《牯嶺街少年殺人事件》
A Brighter Summer Day
1991/台灣/彩色/237分鐘/35 mm
國語、閩南語、上海話/英文字幕

「楊德昌總是擅於刻劃一個環境,一個時代。

走在牯嶺街,你會想起這部電影。想起電影中台灣的六零年代,把想像當成記憶,憶起那些童黨在黑暗中躲在這藏在那。那些碩果僅存的老書店又彷彿都是記憶的錨,開業的時候正處於茅武事件──《牯嶺街少年殺人事件》的原型──的相同時代,然而高壓的戒嚴時期壓不垮兩邊早已發黃的書牆,看起來仍然堅固,像隧道般延伸至書店的盡頭,那裡會坐著兩位談笑風生的老人──若然楊德昌仍然在世的話,正好跟他們年紀相若。他們怎麼看起來有點臉熟?會不會就是那年頭的小貓王與三角褲呢?

或許《牯嶺街》好看在於,當你站在牯嶺街,你會誤會你經歷過那樣的壓抑時代。對於身處壓抑得快要令人像小四般提起刀的城市,它亦特別耐看。「促成殺人事件是整個環境。」楊德昌如是說。

(因配合場地設施關係,本片需設十五分鐘中場休息)

1991/ Taiwan/ Color/ 237 min/ 35 mm
Mandarin, Min Nan, Shanghainese/ English Subtitles

Edward Yang is always good at depicting an environment, an era.

Walking on the Guling street, you will think of this film. You will think of the 60s Taiwan in the film, so vividly depicted which makes you feel like you actually witnessed how those little gangsters hide here and there instead of merely imagining it. Those remaining old bookstores are also like anchors of our memory. They were opened in the same period where the Mao Wu affair happened – the prototype of the film. No matter how threatening and forceful was during the period of Martial Law, the two sides of book walls inside the store which already faded to pale yellow were not crushed. They look firm and extend to the end of the store like a small tunnel. And at the end of the tunnel, there’d be two elders talking in a breezy way – if Edward Yang is still alive, probably he was about the same age. Wait, don’t you think that the two elders look so familiar? Are they “Underpants” and the “Little Elvis” in those old days?

Maybe what makes A Brighter Summer Day so impressive is that when you stand on the Guling street, you will mistakenly think that you have actually experienced the suppressive era. To the audiences who are living in a city which is suffocating enough to make you lift a knife like Xian Si, this film is never boring and can be watched again and again. “The murderer is the environment.” Edward Yang said.

(This program with 15 mins intermission due to the venue facility requirement)





A BRIGHTER SUMMER DAY
Restored in 2009 by The Film Foundation’s World Cinema Project at Cineteca di Bologna/L’Immagine Ritrovata in association with Central Motion Picture Corporation and the Edward Yang Estate. Restoration funding provided by Armani, Cartier, Qatar Airways, Qatar Museum Authority. Scan performed at Digimax laboratories in Taipei.

01 Dec tue│19 : 30


《麻將》
Mahjong
1996/台灣/彩色/121分鐘/35 mm
國語、閩南語、英語/中英文字幕

「現在這個世界上沒有一個人知道自己要的是什麼,每個人都在等別人告訴他該怎麼做,他就跟著怎麼做。」這是紅魚所祟拜的大騙子富豪老爸以身作則,唯一傳承給他的「人生道理」。紅魚秉成此道,與他三位朋黨遊戲人間,錯綜複雜且充斥著偽裝、操控、迷信的權力關係因而展開。

麻將是一種結合意志、互動、運氣的賭博,牌局千變萬化,以贏錢作為終極目標。戲中角色,性格各異,命途看似不一,可是在同一張賭桌上,大家都落得崩潰與瘋狂的下場。

「《麻將》是以後人參考1995年的文明是怎麼樣。」楊德昌說。相信二十年後的今天,這部現代都市寓言仍未過時,在戲中的虛無與死亡的漩渦面前,看罷電影的你或許也會站著鏡子看著自己問,究竟我要的是什麼?

1996/ Taiwan/ Color/ 121 min/ 35 mm
Mandarin, Min Nan, English/ Chinese and English Subtitles

“No one knows what they really want. Everyone’s waiting to be told what to do.” This is the only motto that Red Fish inherits from his rich father whom he regards as his idol and the biggest liar in the world. Red Fish follows his footsteps and bears this philosophy towards his life and the world with his three friends. A bunch of complicated power relationships full of pretending, manipulation and superstition then expands.

Mahjong is a gambling game composed of wills, interactions and fates. Every round looks different but the ultimate goal of each player is the same, which is to win the game and earn money from other players. People in the film have various characters, seemingly leading them into different fates. However, sitting on the same Mahjong table, they all end up falling into breakdown and madness.

“Mahjong is something that posterity can look at as a reference point to understand human civilization in 1995.” Edward Yang said. It is believed that after 20 years, this modern city fable story is still not outdated. Confronting the emptiness and death brought up by the film, maybe after watching the film you will look into the mirror and say to yourself: “What do I really want? ”.

07 Dec mon│19 : 30


《獨立時代》
A Confucian Confusion
1994/台灣/彩色/125分鐘/35 mm
國語、閩南語/中英文字幕

孔子去衛國,冉有駕車。孔子說:「人真多啊!」冉有說:「人多了,又該做什麽?」孔子說:「使他們富起來。」冉有問︰「富了後,又該做什麽?」

國民黨威權時代結束,資本主義自由時代降臨,台灣人開始富起來。富了後,又該做什麼?公元前四百年的儒家思想,深深影響著華人社會,遇上當代處境,產生獨有的問題與現象。

十位台北新興年輕資產級,由任性的廣告公司老闆,自命不凡的舞台劇作家,到規規矩矩努力向上的公務員,沒有一位是配角,卻每一位都像丑角。他們或是滿懷心事,或是滿肚機心,喋喋不休像參與一場辯論接力賽,交織出龐雜得像電路板一樣的人際關係。

編劇鴻鴻說,《獨立時代》 是要罵人,是在批評這些年輕世代,和整個台灣的文藝界。我們又會否從這十個臉譜中找到自己的身影?

1994/ Taiwan/ Color/ 125 min/ 35 mm
Mandarin, Min Nan/ Chinese and English Subtitles

When the Master Confucius went to Wei, Zan You acted as driver of his carriage. The Master Confucius observed, "How numerous are the people!" You said, "Since they are thus numerous, what more shall be done for them?" "Enrich them," was the reply. "And when they have been enriched, what more shall be done?"

When the era of authoritarianism where Taiwan was ruled by Kuomintang ended, the era of freedom accompanying with capitalism began. It was the time Taiwanese people started to become rich. And when they have been enriched, what more shall be done? The Confucian philosophy from 5th Century BC has long been deeply influencing Chinese society. When it encounters with our contemporary situation, unique problems and phenomena appear.

Ten Taiwanese young bourgeoisies ranging from a capricious boss of an advertising company, a pretentious drama scriptwriter to a strenuous public servant, no one is supporting character but everyone looks like a clown role. They are either anxious or ambitious, chattering restlessly and continuously like a relay of debate competition, intertwined with each other which forms a giant network like a piece of electric board.

The scriptwriter Hung Hung said, A Confucian Confusion is to condemn people, to criticize this young generation and the whole circle of art and culture. Are we going to find the shadows of ourselves in these ten masks?

成瀨巳喜男一百一十週年回顧

Asian Master Selection― Mikio Naruse 110th Anniversary Retrospective


21 Nov sat│21 : 15
27 Nov fri│21 : 15

浮雲Floating Clouds (Ukigumo)
日本/1955/124分鐘/DCP
日語/中英文字幕
演員:高峰秀子、森雅之、中北千枝子、岡田茉莉子、山形勳

日本電影黃金期傑作中的傑作,連小津都羨慕說自己拍不來的。也是林芙美子筆下的人物,花樣年華的雪子在越南愛上已婚男富岡,戰後歸來,富岡郎心如鐵,雪子卻一次次貪看負心人的背影。兩個命運貌合神離,愛飄泊於不同身體,終掉落虛空,再難相認。成瀨把感情激流在沉靜跳接中一直沉澱,叫人屏息。長期攝影拍檔玉井正夫的無瑕構圖和燈光佈置是經典中經典,利用陰暗房間和雨水反差營造生離死別,淒美得無以名狀;高峰秀子和森雅之投入角色之深,也令畫面散發異樣陰森。

Japan/ 1955/ 124 min/ DCP
Japanese/ Chinese & English Subtitles

Consistently lauded as a masterpiece, powerful in its evocation of female mentality and postwar malaise, Floating Clouds is Naruse’s fifth adaptation of a Hayashi Fumiko’s novel. The story of downtrodden Yukiko (Takamine Hideko) and her rakish lover Kengo (Mori Masayuki) interweaves the memory of their love affair during wartime Indochina with the sordid state of their current non-relationship in Japan, one eroded by Kengo’s repeated betrayal and Yukiko’s cyclical descent into squalor.


21 Nov sat│19 : 15
27 Nov fri│19 : 15

女人踏上樓梯時When a Woman Ascends the Stairs (Onna ga kaidan o agaru toki)
日本/1960/110分鐘/DCP
日語/中英文字幕
演員:高峰秀子、森雅之、仲代達矢、團令子

最現代又最風格化的成瀨作品,構圖、陳設、剪接以至音樂都用心經營,高峰秀子親任服裝設計,黑白影像裏,銀座酒吧地帶的聲色與風流格調非凡。夜店媽媽生圭子,每日不管喜歡不喜歡,總得笑臉迎人,包括森雅之在內的男客無一不想與她春風一度,英俊經理仲代達矢也一往情深,她卻永遠可望不可即,游刃於男人的慾望與失望之間。再幹練的女人也難過情關,她自過得與眾不同。成瀨着力打磨一個不再似雪子般沉溺的女主角,高峰秀子散發成熟女人魅力,就是失足也充滿尊嚴,一個漂亮的手勢叫人嘆為觀止。

Japan/ 1960/ 110 min/ DCP
Japanese/ Chinese & English Subtitles
Cast: Takamine Hideko, Mori Masayuki, Nakadai Tatsuya, Dan Reiko

Naruse’s recurrent themes of feminine perseverance and life’s uncertainties culminate in arguably his most exquisite film. Set in Ginza’s bustling alleyways, the film follows young widow Keiko (Takamine Hideko), a senior bar hostess, as she attempts to remain resilient in the face of financial difficulty, a self-serving family and a series of devastating betrayals. Although caught between traditional and modern ideals, Keiko never fails to maintain an appearance of calm determination under great personal suffering. In portraying her internal travails through everyday events, this is an ultimate tribute to the “consummate Naruse heroine” (Judy Bloch).

22 Nov sun│14 : 00
27 Nov fri│16 : 00

娘.妻.母Daughters, Wives and a Mother (Musume tsuma haha)
日本/1960/123分鐘/DCP
日語/中英文字幕
演員:原節子、高峰秀子、三益愛子、森雅之、寶田明、仲代達矢

成瀨的彩色闊銀幕很絢麗,還有眾星排場:原節子,高峰秀子,森雅之,寶田明…… 三代家庭像喜劇惹笑,但後來笑聲都變黑色。原節子飾演的妻子因丈夫身亡獲大筆保險金,她回到母親的大家庭,哥哥說投資,妹妹說買樓,錢都賒借了去。成瀨的人物總有生活上這樣那樣的金錢瓜葛,來得很真。原節子喪夫自由了,卻墮進和仲代達矢的姐弟戀,兩人在視線間剪接裏由腼腆到吻下去的一場戲,成瀨的神乎其技,浪漫得叫人流淚。人和家庭要離散,戲沒有完,餘韻都在我們的現實裏。

Japan/ 1960/ 123 min/ DCP
Japanese/ Chinese & English Subtitles
Cast: Hara Setsuko, Takamine Hideko, Takarada Akira, Koizumi Hiroshi

Sanae (Hara Setsuko), a recent widow, has returned to the family home with a sizable sum of insurance money – an event that triggers discord in a family already coming apart at the seams. With great performances by an A-list cast, Daughters, Wives, and a Mother contrasts Sanae’s virtuous daughter against her scheming, cash-strapped, and self-centered relatives, highlighting the mismatch between how people ought to be versus how they actually behave as a family. Naruse’s usual grim outlook on modern society is no less tarnished by this film’s resplendent color and Tohoscope cinematography; rather, the vibrancy only enhances the loathsome quality in human nature.

21 Nov sat│14 : 00
28 Nov sat│19 : 15

放浪記Her Lonely Lane (a.k.a A Wanderer’s Notebook)(Horoki)
日本/1962/121分鐘/DCP
日語/中英文字幕
演員:高峰秀子、寶田明、加東大介、小林桂樹

成瀨與高峰秀子又一代表作,最後一次改編林芙美子,自傳搬上銀幕,亦參考舞台改編,直接引用書中段落融合內心獨白,成文學改編典範。是林氏的放浪私記,也是大正時代庶民生活的浮世繪。林氏成名前生活拮据,幾度鍾情薄倖文人情深緣淺,世界彷佛偏要跟她過不去,窮困處只及關心生活的最根本:食、與色,但始終拒絕讓物質世界主宰個人。成瀨自小覺得受世界背叛,自然感同身受 ,盡得林氏以冷眼對抗荒謬的精髓。高峰秀子破格演繹受貧窮與情事所困的女文人,萎靡與清高兩面一體。

Japan/ 1962/ 121 min/ DCP
Japanese/ Chinese & English Subtitles
Cast: Takamine Hideko, Takarada Akira, Kato Daisuke, Kobayashi Keiju

Naruse’s personal sympathies and identification with the working class are deeply palpable in his celebratory biopic of Hayashi Fumiko – the author whose works he has adapted in half a dozen films. Based on her autobiography, Her Lonely Lane traces Hayashi from her impoverished roots; her days working in a series of browbeating jobs; her calamitous relationships with men; and eventually, to her literary success. Naruse regular Takamine Hideko compellingly portrays the famous novelist, a tenacious woman who finds her voice in writing about the often-sordid turmoil of real life.

22 Nov sun│19 : 15
28 Nov sat│21 : 30

情迷意亂
Yearning (Midareru)
日本/1964/98分鐘/DCP
日語/中英文字幕
演員:高峰秀子、加山雄三、草笛光子、白川由美

這一定是教成瀨執迷的故事,遺作《亂雲》裏的不倫之戀,早由加山雄三及高峰秀子搬演過,哀怨處有過之而無不及,宿命陰影瀰漫全片。禮子在丈夫身故後心如止水,一心打理他的雜貨店,小店面臨新興超級市場的衝擊,襯托人在時代變遷下之無力感。亡夫弟弟幸司驀然表白,傳統的禮子進退維谷,心底再熾熱也得逃情。火車駛到偏遠的郊外,繃緊的情感得以舒緩,兩人漸行漸近,世俗規條的包袱竟如影隨形。距離幸福只餘那麼一小步,而冥冥天意卻不為人道,結局的震撼成瀨作品中無出其右。

Japan/ 1964/ 98 min/ DCP
Japanese/ Chinese & English Subtitles
Cast: Takamine Hideko, Kayama Yuzo, Kusabue Mitsuko, Shirakawa Yumi

What began as a quietly observed family drama has become one of Naruse’s most devastating depictions of thwarted love. A trenchantly beautiful film, Yearning centers on war widow Reiko (Takamine Hideko) as she dutifully tends to her in-laws’ small grocery shop, even as it faces insurmountable competition from the new supermarkets nearby. While her conniving relatives scheme to remove her from the business, she stands to protect the interests of her younger brother-in-law Koji (Kayama Yuzo), whose bad-boy behavior and sudden confession of love displace the mismatched pair into unknown, soul-crushing territory.

20 Nov fri│21 : 15
28 Nov sat│14 : 00

亂雲Scattered Clouds (a.k.a. Two in the Shadow) (Midaregumo)
日本/1967/108分鐘/DCP
日語/中英文字幕
演員:加山雄三、司葉子

成瀨去世前兩年拍成的遺作,也是極出色的一部,把命運不在我手的處境化成兩個人的探戈。婚姻極美滿的由美子突然丈夫身亡,事故的元兇三島被判無罪,卻堅持支付由美子的生活費,兩人有意或無意間不停遇上,有時極恨也有時極之愧咎,但心其實都善良。司葉子含蓄內歛,加山雄三真情直率,兩人的反差,再有成瀨精準的驚險懸疑手法,把既愛又恨的感情拍得張力繃緊。片末兩人戰兢到旅館的一組戲,簡潔有力,心理糾葛一瞬間閃現驚慄片的神采,不愧一部壓卷作。

Japan/ 1967/ 108 min/ DCP
Japanese/ Chinese & English Subtitles
Cast: Kayama Yuzo, Tsukasa Yoko, Kusabue Mitsuko

Made two years before Naruse’s death, Scattered Clouds is a wistful tale of lives entwined by fate and coincidence. Young widow Yumiko (Tsukasa Yoko) returns to her home town to eke out a living. Exonerated, Shiro (Kayama Yuzo) - the repentant man who killed Yumiko’s husband in a traffic accident – is transferred to a minor post in the same town. Despite their mutual reluctance, the two gradually fall in love, while the painful past looms over their relationship… Showing characters isolated in muted surroundings, Naruse’s final film eloquently reveals his clear-eyed view of human unhappiness.

特別放映 - 少年*小趙

Special Present - A Young Patriot

20 Nov fri│19 : 15
29 Nov sun│14 : 00

中國 China│2015│106min│杜海濱 DU Hai-bin

《少年*小趙》是一部關於90後年輕人——小趙的紀錄片。影片跟隨19歲的小趙——一個曾經在山西平遙古城街頭搖旗呐喊“中國加油,中國萬歲”的年輕人,一路從他生長的平遙來到他讀書的四川成都、支教的涼山州彝族自治區等地區,記錄了他從高中到大學二年級這四年間感情以及思想的變化,也借由小趙的視角見證與呈現了當下中國社會正在經歷的焦灼與躁動。

A Young Patriot is a documentary about a post-90s young man Xiao Zhao. The film follows the protagonist Xiao Zhao's life experience, from a 19-year-old boy waving flag and shouting slogan " Long live China! Go China!" on the street of Pingyao ancient town in Shanxi province, to a college student in Chengdu of Sichuan province, and as a volunteer teaching in Liangshan Yi autonomous region. It records Xiao Zhao's emotional and ideological change during the four years starting from his senior high school to his sophomore year, and meanwhile witnesses and presents the restlessness and disturbance the Chinese society is currently undergoing.

導演的話
作為70 後,我發現我越來越不瞭解今天的年輕人——90後,這對以紀錄片為主要創作的我來說有一種不安的感覺。
2009年10月,一次偶然的機會讓我在山西平遙的古城大街上邂逅了影片的主人公90後青年——趙昶通,他高舉國旗率領眾同學上街表達熱情激昂的愛國熱情,時逢建國60周年大慶。
之後一段時間,小趙成為我頭腦中揮之不去的形象,我想,這也許是天意,上天安排我透過小趙來瞭解今天的年輕人,於是乎,我和我的團隊再度出發,而這一次,居然用了近5年時間。
這5年,小趙已然從一個狂熱的愛國青年變成了成熟的大學生。這期間他經歷了初戀、失戀,經歷了榮譽與失落,經歷了與親人的聚散離合,經歷了家中的老屋拆遷,每一次我們都細緻的觀察到小趙的點滴變化。從小趙身上,我不僅清楚地看到自己,也真切的體會到今天的年輕人的生存狀況以及他們的所思所想。但是,也應該承認,很多時候,我還沒來得及總結與沉澱,新的感受已經又覆蓋上來,以至於自己經常處於一種失語的狀態。我不知道是我遲鈍了還是這本身就是一種“新常態”。這期間,中國社會也發生著深刻的變化,各種暗流洶湧,身處其中的我們既感到深深的無力,也有一種莫名的興奮。
無論如何,能用紀錄片來表達一些具體的感受是一件值得慶倖的事。

As a post-70s, I find that I have become more and more unfamiliar with today’s young people, especially those born after 1990, which makes me, a documentary filmmaker restless.
In October of 2009, an accidental chance brought me and Zhao Changtong, the protagonist in my film together. He was holding high a national flag and expressing his passionate and intense patriotism on the street of Pingyao ancient town, followed by a group of students. It was the 60th anniversary of the founding of New China, and many celebrations were going on nationwide.
For quite a while after that, Xiao Zhao's image was haunting in my mind. Then I was thinking, maybe it’s God’s will to let us meet and through him I can get to know today's youngsters better. Therefore, I set off with my team again, and for this time, it took me nearly 5 years.
During the 5 years, Xiao Zhao has grown from a fanatical patriot to a mature undergraduate. He experienced his first love and breakup, got some honors, and had some losses.
He went through meetings and partings with his families, and witnessed the demolition of his family’s old house. We have noticed each minor change happened on Xiao Zhao during this time. From him, I can clearly see myself, and concretely realize the living conditions of today’s young people and what they are thinking about.
However, I have to admit that, at many occasions, before I could summarize and digest what I had seen, new feelings came up. This made me in a state of aphasiac. I don't know if it is me who is getting blunt, or this is just a kind of “new normalcy”.
During this period, Chinese society is also undergoing fundamental changes, and undercurrent surges. We, stuck in this, feel deep powerless of ourselves, but also a nameless thrill too.
Anyway, using documentary to express some specific feelings is a lucky thing for me.

導演
杜海濱,陝西人,現居北京, 2000年畢業於北京電影學院攝影學院,一直從事獨立影像創作。 自1999年起,先後創作《竇豆》、《鐵路沿線》、《高樓下麵》、《人面桃花》《電影童年》、《石山》、《傘…》和《1428》共八部紀錄片及劇情短片《北京紀事》。《鐵路沿線》於2001年獲得日本山形國際紀錄片電影節特別獎,《傘》榮獲第三十屆法國真實紀錄片國際電影節評委會特別關注獎;《1428》榮獲第66屆威尼斯電影節地平線單元最佳紀錄片。最新一部紀錄長片【少年*小趙】於2015年3月完成。

DU HAI-BIN, graduated from the Photography School of Beijing Film Academy in 2000. Filmography: A Young Patriot (documentary, 2015)、 1428 (documentary, 2009)、 Award: Orizzonti Prize for Best documentary, the 66th Venice International Film Festival Umbrella… (documentary, 2007)、 Award: Honorable Mention, the 30th Cinéma du réel International Documentary Film Festival Stone Mountain (documentary, 2006)、 Beautiful Men (documentary, 2005)、 Award: Best Documentary from Asia, Pusan International Film Festival Little Red Flowers (documentary, 2004)、 Life in Beijing (short fictional film, 2003)、 Under the Skyscraper (documentary, 2002)、 Along the Railway (documentary, 2000)、 Award: Special Mention, YAMAGATA International Documentary Film Festival

獨立視野 Indie Vision


21 Nov sat│16 : 30

異路同途
Different Path, Same Way

2012/香港/45分鐘/HD Digital
廣東話、國語、英語
導演:翁志文
製作單位:原色人

Guy和Henry兩個互相愛慕的男人,為達「一生承諾」毅然由香港遠道到加拿大溫哥華註冊結婚。在香港後殖民地時代,中國傳統家庭的意識形態下,二人如何透過婚姻,體現雙方家人對自己建立家庭的期望?在相對開放的加拿大成婚,西方思想又對新人造成了什麼影響?紀綠片導演翁志文距越性向視點,並訪問了不同人士,包括香港平機會主席林煥光,探討本地同性婚姻法例的問題。

Hong Kong / 2012 / 45 min/ HD Digital
Cantonese, Mandarin and English
Director: Yung Chi Man
Production Organization: Primaco Productions

Can we form a family solely for the sake of love? Guy and Henry, a couple deeply in love, had willingly travelled from Hong Kong to Canada to get married, knowing this marriage would not even be recognised in their hometown. Why did they make such a big effort? Under the mentality of Chinese families in a post-colonial society, how did the couple realise their family's hope regarding their union? How were they influenced by the western society's mentality and its marriage regulations in Canada?

翁志文 Chi-man Yung

生於香港九龍,祖籍廣東省潮州市。1997年香港回歸中國;1998 年赴北京電影學院,修讀導演系碩士,於2002年順利合格畢業。2003年開 始從事於香港電影及電視台工作。2006及2008年兩獲香港藝術發展局資助 拍攝獨立電影《呼吸之間》及《故夢.尋源》。2011年執導中日港合作電影 《青菜的暑假》,同年開始拍攝《異路同途》的拍攝工作。

Chi-man Yung is a Master graduate of Beijing Film Academy Directing Department, was funded twice by the Hong Kong Arts Development Council to produce “Fusion”(2006) and “Reflections”(2008). He participated in documentary productions by Peoples Productions, he directed “Buns Let Us Live in Peace”(2011) which won the Gold Plaque (Community Relations/ Development) in the 47th Chicago Intercom Competition. His latest production, a Chinese-Japanese joint project, “Summer Vacation of Greens” won the Best Picture in the Sanuki Cinema Festival.

原色人 Primaco Productions

成立於2012年2月,銳意透過影像製作、分享及教育,推廣社會大 眾對性別的多元認知與平權。曾舉辦「原色人╳邵家臻《性,別歧視!》微 紀錄創作坊」、紀錄片競賽及中學巡迴放映,《人人可愛》性別平等攝影比賽 等,教育性別理論與紀錄片製作探討性別平等。首部紀錄片作品《異路同 途》探討同志婚姻與家人關係,影片曾參展「華語紀錄片展2012」、「台灣南 方影展」等,更獲提名香港藝術中心「香港短片新里程」計畫,2014年11 月發行影碟。

(Primaco) is a non-profit making organization, with an aim to promoting sexual diversity and equality to the general public through different kinds of platforms. Recent projects consist of a micro-documentary film workshop in collaboration with Mr. Shiu Ka Chun on sex discrimination, as well as a documentary production about samesex marriage and family relationships, titled “Different Path, Same Way”, which was presented in the Chinese Documentary Festival 2012 and the Taiwan Southern Film Festival. In 2013, We organised “Sex, NO Discrimination!” Micro-Documentary Competition and Multimedia Interactive Film Festival funded by Equal Opportunity Commission, the competition aims to increase the public awareness on discrimination problem in Hong Kong and to study the issues in this international city through the lens and perspective of the participants. 21 Nov sat│16 : 30

23 Nov mon│16 : 00
28 Nov sat│16 : 00

點對點
Dot 2 Dot

22014/香港/彩色/89分鐘/DCP
廣東話/中英文字幕
導演:黃浩然 

故事講述一位從多倫多回流的本地男生(陳豪飾),多年來在香港不同的角落畫下隱秘的神秘圖案,最近竟忽然被一位從長春南下當普通話老師的女生(蒙亭宜飾)偶然發現並破解,二人決定要在這個開埠160多年兼住了700多萬人的城市,展開一場猜情尋遊戲。

2014/ Hong Kong/ Color/ 89 min/ DCP
In Cantonese with Chinese and English Subtitles
Director: Wong Ho Yin

A refreshing take on the pressing issues of urban change and collective memory, with just the right dose of humour and romance. Chung returns from Canada to a drastically transformed Hong Kong and, hoping to capture the city in his childhood years, graffitis a cryptic diagram near every subway station, in the form of dot-to-dot games. Soon they are discovered by Xue, a Putonghua teacher from China determined to solve these riddles as she immerses herself in our city’s culture and history.

黃浩然 Wong Ho Yin

現職香港公開大學人文社會科學院講師,前香港男子曲棍 球代表,先後於香港演藝學院電影電視系,以及香港大學心理學 系畢業。香港土生土長,首部劇情長片《點對點》入選2012台北金 馬創投會議,於2013北京電影節電影市場奪得最具商業潛力獎, 2014年香港國際電影節首映,同年10月底香港上映,獲香港電影 評論學會選為年度推薦電影,並取得第34屆香港電影金像獎兩項提 名,分別為最佳新演員以及新晉導演。

Born in and representing Hong Kong in Hockey. Started his media career with printing press at aged 17. Graduated from HKAPA (TV/Film), PolyU (Multimedia) and HKU (Psychology). Written and directed numbers of RTHK commissioning TV drama and documentry. Dot 2 Dot (2014) is his directorial debut in feature film and received 2 nominations from Hong Kong Films Awards (Best New Performer & Best New Director) . Currently full time teaching in OUHK as Senior Lecturer.

港澳獨立短打馬拉松

HK x Macau Short Films Marathon


29 Nov sun│16 : 00


一張票,看至太陽下山了! One ticket for Eight shorts!

只需購買一張門票,便可一次過觀看八部澳門及香港兩地年青獨 立導演的最新近短片作品,每部短片放映後,均設五分鐘小休, 讓該片導演或製作人出現回答觀眾一條問題,在八部電影放映完 畢後,兩地導演將出席放映後座談,交流獨立電影製作經驗。

You can watch the eight most latest short films by eight young talented independent directors from Hong Kong and Macau with 1 ticket only. There’s a five-minute Q&A in between of every short for the director to greet the audience. An one-hour post-screening discussion will follow the programme.

*本節目設中場休息晚飯時間,詳情可參閱放映時間表。
This programme with 60min intermission, please refer to the screening schedule for the arrangement.

他們的海
The Sea Within

2014 / 香港 Hong Kong / 彩色 Color / 30min
廣東話對白,中英文字幕
導演: 黃瑋納

漁民夫婦阿成與美華,由大海到岸上,眨眼間過了半世人。兒子長大,有自己的路,阿成和美華對餘下人生各有態度。即使漁業式微,阿成只想繼續出海捕魚,美華卻希望家庭安穩。夫婦縱然矛盾,彼此仍相濡以沫。

2014/ Hong Kong/ Color / 30mins /
In Cantonese with Chinese &English Subtitles
Director: Wong Wai Nap

Fishermen couple ah Shing and Mei-wah, were living together for many years. When the son grew up, they have their own vision towards the rest of life. Facing the decline of local fishing industry, ah Shing insists on fishing, while Mei-wah works as factory worker and just wants the family be stable. With such a contradiction, they are still supporting each other.


黃瑋納 Wong Wai Nap
1986年香港出生,畢業於香港城市大學創意媒體學院,作品《行人》、 《彼岸》及《美華》曾參與多個國際影展。2012 年入選金馬電影學院, 擔當編導之一,聯合導演《小聚離》,於台北金馬影展首映。最新作品《他們的海》。

Born in Hong Kong in 1986, graduated from School of Creative Media at City University of Hong Kong, his works Walker, Distance and Be With You has participated in many international film festivals. Selected by the Golden Horse Film Academy in 2012 as one of the playwright-director, co-directing the film DISTANCE, which was showcased in Taipei Golden Horse Film Festival. Latest work: The Sea Within.

飲食法西斯
The Food Fascists

2014 / 香港 Hong Kong / 彩色 Color / 30min
廣東話對白,中英文字幕
導演: 葉文希

豬與雞參與了制作火腿和雞蛋,但它們在參與中一無所獲,明明知道在傳奇廚師巫易天手上,活的生命終會變成慘死的食物。 但為了極致的味道,食客願意消費更多生靈。

2014 / Hong Kong / Color / 30min
In Cantonese with Chinese &English Subtitles
Director: Hea Yip

Pigs and chickens participate in the production of ham and eggs, but have gained nothing during their participation."" The legendary chef, Mo Yik-Tin, is notorious for turning the animals into unusual dishes. But for gourmets, lives always rank after the taste.


葉文希 Hea Yip
1985年出世,畢業於浸大傳理數碼圖像專業。 本應不在鏡頭前,而是在街頭上,和兄弟姊妹並肩為英特納雄耐爾抗爭

Born in 1985.Graduated at School of communication in Baptist University.Prefer solidarity rather than cinamatography.

如霧起時
Why Don't We Share Our Solitude

2013 / 香港 / 彩色 / 30 分鐘
廣東話對白,中英文字幕
導演 : 何玥

「昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒」,失婚的中文科女教師張蕊,在功利的教育環境裡,面對求學只為求分數的中學生,早已身心俱疲。男生葉進其的紙飛機,卻闖進了她的避風港,作文裡的慾望傾吐,地鐵內的默默凝望,在她心裡捲起漩渦。師生關係變得複雜曖昧,如霧起時,茫茫海上可會覓到歸路?

Why Don't We Share Our Solitude
Hong Kong / 2013 / Color / 30 mins
In Cantonese with Chinese and English subtitles
Director: Niki Ho Yuet

She is a teacher of Chinese literature, reciting poems and recounting the brilliance of ancient Chinese poets before a class of students whose common parlance is foul language. He is a hormone-charged teenager who makes a paper plane for the teacher from a torn textbook page doodled with drawings of the object of his fantasy. She is a divorcee whose husband was rumoured to have an affair with a student in his school. With partly fascination and partly curiosity, he starts making suggestive remarks in class and stalking her outside the school, rattling her with flirtation. Both carrying a heavy load of baggage, the teacher and her student are about to ignite a spark that will scorch them both…


何玥Niki Ho Yuet
畢業於香港城市大學創意媒體學院,主修電影藝術。

Graduated from the School of Creative Media at City University of Hong Kong, majoring in Cinematic Arts.

瑪連箂的凝視
Malinois Gaze

2014 / 香港 / 彩色 / 25min
廣東話對白,中英文字幕
導演: 馬智恆

保安員,每天在一個展示創意的藝術館中,重複著刻板的工作,包括:1. 嚴格執行藝術館內的規條。2. 檢查館內設施是否齊備 3. 核對作品是否完整無缺 4. 填寫保安事件報告,整理存檔。老實Q面對著四道白牆和看似無聊的藝術品,終日投入一種幻想狀態,每天都寫著「巡更正常、巡更正常」。某一晚,哭泣的女警前來,尋找失蹤的瑪連箂警察犬,真的一切正常?

2014 / Hong Kong / Color /25min
In Cantonese with Chinese &English Subtitles
Director: Ma Chi Hang

Duty of an art museum security guard: 1. To execute the rules strictly. 2.To check instruments and assure the safety. 3. To restore and maintain the status of art work. 4. To fill in the incident report and file properly. Facing the white cube gallery and disinterested art work, the old security falls into a consciousness of wondering something happen. However, he wrote “all in order” on every page of the incident report routinely like his colleague. One night, a crying policewoman come to search for her missing malinois. The world is still in order?


馬智恆Ma Chi Hang
1979年生於香港,畢業於香港中文大學藝術系(文學士)及哲學系(文碩士),獨立電影導演。曾出版《YHA 30+香港年青藝術家對談錄》,為香港首個探討本地藝術生態的藝術家紀錄片計劃,作品於香港獨立電節2010首映,先後於北京、上海、新加玻、台灣、日本、瑞士、芬蘭、挪威等地放映及交流。新作《女實Q》(陳浩倫 合導)同樣以保安員為題材,關注社會基層的生活,反映保安員業的工作實況,揭露制度與人性的衝突。最新作品《浮靈唱》,記錄失傳的漁歌,獲PURE ART FOUNDATION 及 LORD WILSON TRUST贊助,現正攝製中。

Born in Hong Kong in 1979, Ma Chi Hang receives his B.A. in Fine Arts and M.A in Philosophy from the Chinese University of Hong Kong. The video project Y.H.A. 30+:H K Young Artist Dialogue (2010, 95 mins) stems to explore the possibilities of video arts on documentaries, with a touch of sensitivity and empathy on the intriguing ins and outs of the generation local artists. It premieres at Hong Kong Independent Film Festival (2010) and has been shown in Beijing, Singapore, Taiwan, Sweden, Finland and Norway. Sponsored by Pure Art Foundation and Lord Wilson Trust, his recent documentary “Songs of the floating Soul” preserves the fading fisherman songs in which Chinese literature, traditional custom, geographic knowledge and fisherman’s are all weaved.

媽媽的舊情人
À Memória Dela
In Memory of Her

導演.Re.Dir:孔慶輝‧Hong Heng Fai / 20’

「澳門影像新勢力」- 劇情短片新手組作品
“Macau – O Poder da Imagem”- Curta Seleccionada, Categoria Iniciados
“Local View Power” Selected Short Feature, Freshman Category

惠貞與阿進結婚,生下女兒以童。惠貞的心漏病越趨嚴重,在彌留之際她請女兒幫她聯絡阿達,可惜未能趕及通知。以童從母親的遺物裡得知了一個不能公開的秘密,於是她親自出發與「阿達叔叔」──媽媽的舊情人見面,尋找這個失落二十年的真相。

Zhen and Jin casaram-se e tiveram uma filha chamada Yi-Tung. Quando Zhen foi diagnosticada com uma doença de coração pediu a Yi-Tung que contactasse o tio Da. Infelizmente, Zhen morreu antes de poder dar o recado. Yi-Tung encontrou um segredo nos pertences da mãe. Decidida a encontrar o tio Da, ela parte à descoberta de uma verdade oculta há 20 anos....

Zhen and Jin got married and had a daughter Yi-Tung. As Zhen was diagnosed with heart disease, she asked Yi-Tung to contact uncle Da. Unfortunately, Zhen died before the message has been delivered. Yi-Tung found a secret in her mother’s remnants. She went on a journey to find uncle Da and unveil a truth which had been hidden for twenty years…


孔慶輝‧Hong Heng Fai
畢業於台灣世新大學廣告系,地地影像工房創作總監,現為自由身劇場及影像工作者,作品包括《凌晨》及《香戲》。

Formado pela Universidade Shih Hsin de Taiwan. Heng Fai é o director criativo do Day Day Studio e trabalha actualmente como actor e realizador freelancer. Para além de “Encurralada” os seus projectos incluem o filme “Before Dawn”.

A graduate from Taiwan's Shih Hsin University. Heng Fai is the creative director of Day Day Studio and is currently working as a freelance actor and filmmaker. His works include “Before Dawn” and “Caged”.

創作理念‧Conceito‧Concept
當討論故事結構時,我發現裡面可以探討的事情很多:身份認同、定義過去的情感、信念的排他性等等,於是探索這些問題成為了這次拍攝的最大目的。

Ao definir a estrutura desta história, o que me motivou mais foi explorar os tópicos da indentidade, das emoções do passado e da persistência da fé. When discussing the structure of this story, I was most motivated to explore topics on identity, emotions of the past and the persistence of one’s faith.

字裡城間
Caligrafia da Cidade
Fonting the City

導演.Re.Dir:陳子揚‧Wallace Chan / 40’

「澳門影像新勢力」- 紀錄片公開組作品
“Macau – O Poder da Imagem”- Documentário Seleccionado, Categoria Aberta
“Local View Power” Selected Documentary, Open Category

幾位澳門設計師穿梭街頭,到處收集「被遺忘的字體」。當中有舊招牌、老師父的手製美術字、還有八十後的書法茶譜…他們希望向大眾重現一種被忽略的美學,共同展開一場字體探索之旅。

Um grupo de designers deambula pela cidade em busca de “caligrafias esquecidas”. Entre a suas descobertas estão velhos letreiros de lojas, caligrafias de antigos artesãos escritas à mão e até cartas de casas de chá escritas mais recentemente.... Com esta aventura, o grupo espera chamar a atenção das pessoas para uma estética que é frequentemente ignorada.

A group of designers walks around the city to look for the “forgotten fonts.” Among the discoveries are old store signs, handwritten fonts by old craftsmen, even calligraphy on tea menus written more recently…as they begin this adventure they hope to draw people’s attention to an oft-ignored aesthetics.


陳子揚‧Wallace Chan
80%網頁設計師,20%影像創作人。曾執導紀錄短片《城牆外》及《天亮了》。

80% designer informático e 20% artista vídeo. Wallace realizou “Atrás das Paredes” e “Anacrónico”, dois documentários elogiados pela crítica.

80% web designer and 20% video artist. Wallace directed “Beyond the Walls” and “Anachronic”, two critically-acclaimed short documentaries.

創作理念‧Conceito‧Concept
現代人甚少一筆一劃寫字,一切都以電子設備輸入和輸出,局限於電腦字庫之中。本片希望提升觀眾對字體的關注,藉此成為認識美學與本土文化的一度門。
Nos dias de hoje, as pessoas utilizam muito mais frequentemente o teclado do que a caneta e só conhecem os tipos de letra disponíveis nos aparelhos electrónicos. Este documentário visa chamar a atenção para a caligrafia e tipos de letra escritos à mão.
Nowadays people use keyboards more often than pens and are only familiar with the fonts avalable on electronic devices. This documentary aims to call attention to the handwritten fonts.




少男的祈禱
Uma oração
A Boy's Prayer

導演.Re.Dir:周鉅宏‧Chao Koi Wang / 29’10”

一個十七歲廢柴少年意外邂逅一個神祕的清潔員正妹,性格背景完全不一樣的兩個人,展開一場在垃圾堆中發生的奇妙冒險,並互相改變了對方…本作品入選多個海外影展,其中更榮獲第四屆印度班加羅爾國際短片影展之「國際競賽」首獎。

Um rapaz de 17 anos conhece por acaso uma bonita e misteriosa empregada doméstica. Apesar das diferentes personalidades e experiências, os dois iniciam numa lixeira uma bela aventura que acaba por mudar as suas vidas.... “Uma Oração” foi seleccionado para diversos festivais internacionais de cinema tendo ganho o primeiro prémio da secção internacional do 4º Festival Internacional de Curtas Metragens de Bangalore.

A 17-year-old boy meets a mysterious and pretty cleaning girl by chance. Despite their different personalities and backgrounds, they start a wonderful adventure in a garbage dump and, ultimately, they change each other…A Boy’s Prayer was selected for a number of international film festivals, and won the first prize in the international competition category at the 4th Bangalore International Short Film Festival.


周矩宏‧Chao Koi Wang
現為台灣台北藝術大學電影創作學系碩士班學生。他的大學畢業作品《錯過的美麗時光》曾在多個影展中放映及獲獎。

Actualmente Koi Wang frequenta um mestrado no Departamento de Cinema da Universidade Nacional de Artes de Taipé. O seu projecto de final de licenciatura, “Rapsódia em Março”, foi projectado em diversos festivais de cinema tendo sido premiado várias vezes.

Koi Wang is currently attending a Master’s degree programme in the Department of Filmmaking at the Taipei National University of the Arts. His bachelor graduation project “March Rhapsody” entered many film festivals and received several awards.

創作理念‧Conceito‧Concept
以年青人作主題,拍一部青年人喜歡看的短片。
Uma curta-metragem sobre jovens, feita para jovens.
A short film about young people made for young people.

我留級了
I Repeated

2014, 41min, Macao, Color & BW, HD, Stereo

作為世界上最富裕的城市之一,澳門除了擁有世界最大的賭業外,也保持著數一數二的留級率。18歲的志安還在就讀高一,他在初中時曾留級三次、轉到人生第五所學校時,他終於連續三年順利升班,但這也讓他把心一橫,決定轉去一所更好的中學,藉此增加他入大學讀生物科的目標。

影片跟隨主角一個學年,他時而無奈、憤怒和幽默的上學經歷,這位「留級生」面對著澳門複雜的教育和社會環境,要擺脫留級和加入賭業的吸引力似乎不是一件易事。

2014 澳門國際電影及錄像展
2014 深圳藝穗電影節
2014 半島英語台‘Viewfinder Asia’ 系列

In the world's largest gambling city, Macau, an astonishing 40 percent of 15-year-olds are estimated to have repeated a school year at least once. Eighteen-year-old Chi-On has repeated three times already. Most of his friends have been studying in university or working in the gambling industry with proper salary, while he still has three years to graduate from high school.

After successfully promote three years in a row, he decides to change to a better and also more difficult high school for chasing his goal - study Biology in the best university in Taiwan. Over one school year, Chi-on and his family provide an intimate and sometimes humorous insight into the education system of Macau which has the highest repeat rate in the world. Chi-On has been gambling with his education, but will he pass his next exam to escape grade retention and casino lure?

2014 Macau International Film and Video Festival
2014 Shenzhen Fringe Film and Video Exhibition
2014 Al Jazeera English’s ‘Viewfinder Asia’ series


林鍵均‧Lam Kin Kuan
1988年生於葡萄牙殖民管治下的澳門,2010年畢業於澳門 大學新聞及公共傳播學系。他於2007年開始電影及攝影創作,在澳門 文化中心舉辦的「紀錄新勢力」計劃下,先後完成了兩部紀錄短片和 兩部紀錄長片。

林於2011年在澳門文化局獎學金資助下,於倫敦大學金匠學院 (Goldsmiths, University of London)修讀紀錄片碩士課程,其碩 士畢業作品「Who Are Those Devils」入選「第十屆倫敦短片節」、「2013雲之南紀錄影像 展」競賽單元及「2014台灣南方影展」等電影節。2013年中回澳後,著手準備關於澳門留 級議題的紀錄片,該項目入圍澳門文化中心「影像新勢力」紀錄片資助計劃、以及韓國釜 山國際電影節與半島電視台(Al Jazeera)合辦之工作坊,並於2014年十一月在半島電視台 (英語台)播出。從旅居倫敦至近年,林主要參與國內外各電視台和機構委約的紀錄片項目。

Lam Kin Kuan was born in Macau in 1988, during the era of Portuguese colony. He graduated with a Bachelor’s degree in Journalism from University of Macau in 2010. He has started filmmaking and photographing since 2007. In 2012, Lam finished MA in Screen Documentary at Goldsmiths, University of London, with the scholarship support of Cultural Affairs Bureau of Macau. His graduation film for Goldsmiths, ‘Who Are Those Devils’, has selected to 2013 London Short Film Festival, Yunnan Multi Culture Visual Festival – In Competition and 2014 South Taiwan Film Festival, etc. During his stay in London and recent years, Lam has been working on documentaries which commissioned by brocasters like Al Jazeera and China Central Television. He also edited the feature documentary ‘Lessons in Dissent’ at that time. The film selected by 2014 Hong Kong International Film Festival. Lam’s new project ‘Richest City, Poorest Student’ was selected to ‘Viewfinder workshop’ at Busan International Film Festival 2013, organised by Al Jazeera and Asian Network of Documentary. The film will be broadcasted in October 2014 on Al Jazeera.